|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) U: f0 M+ O" D$ C9 C$ w1 t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ L% T- x! m! R4 P) G' D
3 H. h: p$ c" ?$ U3 a我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ p% U. @" G4 O5 L4 @ 2 m; Q$ J6 T0 ^3 `' B
遗憾,我给不了任何回答。5 N4 Q6 _& a, H9 }: {1 F( L
& J# r$ u; i0 O+ S# G$ c8 Y* O# B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 Z I2 P- ^2 l' a* e; Z
/ @( V$ B; ~* r; A抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% k0 I$ O4 [( M$ x6 v7 }5 |
" y9 f0 ~+ z' e/ N) v2 i) _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 K7 W: H& L- }! k- F. e ' M/ F2 h/ i0 r# w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( I T; Y8 ]) i% ] _ `
/ I, Y. G1 n( T8 M" s! ]3 x! D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& X o5 C; E: \
; H7 N: m" c* D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 _# }! ^6 ^# P( s
8 w7 S' H$ ~( k0 j/ v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 Y7 K* ` L+ t
+ E; S" {# Z2 g* t5 J2 _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 X$ y7 Z. \: M" v+ k
, V2 A6 B# J0 q% r7 k- `7 V3 A中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# A) a* Z1 M% C1 W
+ k4 H1 ?8 Y2 p: V* D: i/ q1 f骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. F+ v) z, k5 _9 L# N# L
5 A8 T3 t+ M4 b2 C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 {2 d7 a5 ^; w; o5 s! l+ L3 V
/ ^. l- T* i. M/ O/ g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 U0 X; s8 \1 F2 b
3 S, L6 d$ A; N容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( Y$ G ]3 e* o C, v G. @ Q
) t$ k) h* S8 U6 h; i1 {要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% u4 _' K4 P: T8 N3 C
) c1 \5 l* L- a3 U, r3 K1 m渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 X e6 g4 I. C1 N2 O. H$ n/ O
. k% p+ b5 o3 E' @" j6 t不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 r! p( F1 p6 k1 [; k
|
|