|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 \. `+ i* W7 L3 e. e7 ]
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 |$ Z/ Z: T) P" C( ?( E ! A. C$ A* L8 T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ o) R- H6 K# c; T" {
. c$ v/ v* w+ ^. V/ P( V; N3 f遗憾,我给不了任何回答。
: u8 _2 G {. Z: W7 R ^8 ?! f" d+ K( F: |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- [2 l$ K$ X8 s: M% }1 O+ |& [# C7 j
9 Y1 N: r- t6 d4 \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ {7 [/ A, j2 G' n0 r2 U( J0 G
# Q& E% C7 N8 G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! K: B/ V5 U+ `. D
3 b/ @# y+ J4 H- [2 m( Z8 G* W! Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 A: }- d7 H4 |
9 M9 I5 u1 c) U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 A" q% g. V8 m+ g
( p9 j L; O) l, \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ g# q* j p2 E- G
! P$ q5 m; b; ~) ?0 Z2 y$ Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 K4 G" d. N& ^1 o, n* u
8 m+ C: C+ m! P5 G5 B0 \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. F2 I/ [( Q9 t2 ]# E
6 `) S3 O4 {; n" Z9 T2 u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- M* S5 A6 \# g 6 E5 |; N; {0 Y% _) q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# }- n5 k L3 F4 V' o ; d+ F6 B( P3 Y5 K: F! f$ q, ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! Y {7 [3 @+ J+ E7 ]% W
* z; ~4 T3 i' ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 x9 K; c/ u0 }8 L
# j. w/ ^, I/ S! m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ I+ [, n) Q" E9 p" L
' |! ]2 }6 q+ D: z! ]0 z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! X6 B, o s9 L$ v6 {; Y4 G L 9 ]3 Y. V1 o! _% Q# x! K5 u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 d6 k) k6 x6 {: I) B# ]
7 r9 Y( |/ k* |4 z% d! Z$ |4 E
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. u* | m0 d R& R1 n
|
|