|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 X3 c, A; t1 Y4 |1 m; z6 J. ^
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 `7 z; I9 S/ A$ |5 ~3 w" `# ^
5 A. D' S# }! W# ^/ D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, w& i" ]& x7 j& [: ~$ B
: t9 U4 d f2 H3 A遗憾,我给不了任何回答。
S( r6 n$ z* L6 o0 `2 G' v7 _ : B) J" l( @# f) C9 x5 n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ ]2 s3 N- p0 O$ Y6 S. R( E; B
: f3 ]1 m( V% u. ]% H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- k! E6 H! X L8 |2 S
8 r& A, Q" D1 }' y' q/ ?
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 c8 K% O4 R) e* I( `
/ c0 b: W/ L& X% V* G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 `4 \3 ?* h! L1 D9 t7 f( n
* j' R* O( ~8 z: r2 p" z% W7 S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( p) }) G; J8 f 8 b$ H' C, @( ^4 z+ G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& i( G' m) m* S
) @& j# m/ s1 ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" I6 m6 l$ V/ e- G; B% f
8 W) \9 s p0 }7 M! ^9 [# m华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 t2 x2 K1 n2 n4 W! e5 w w 5 v5 W5 \1 }. L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 v- O# Z4 C, [$ ]7 m- J# x- m% U
5 d0 L: V, q W/ ~6 ~, i骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* ?6 a7 A: U. A i
3 t! o: H; S/ b6 F/ Q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: _6 E% j8 o1 f$ `: n2 d- N, B
' ^! y7 M& ?/ R* T2 r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 V! x7 N0 K0 ?3 t1 }' z
* x3 t6 ?& f2 V0 ?. Z0 u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& _* X; I- n8 Q0 s1 H
3 J- |& W1 z# a! S; G" y9 [, W要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- l3 w u; d" `- T; `# V7 G) m% H 2 X# S# u6 p8 d K% o; Y* l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 ~( G) {" }/ s9 m: V _
$ z, z- z4 C5 V3 Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 U+ |4 F) S8 m- `- K) ] |
|