|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 K [; k9 L2 o s" E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* C9 i: R6 ^3 n$ [- ^( a 2 V$ n4 p& ~! v6 I) L/ v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ M3 j/ [4 r( ] j- {( e0 W' n& U+ `
- v! h- g. W* n( W* Y4 f
遗憾,我给不了任何回答。- F6 P, k8 T- l9 x# p$ X+ ]: R
+ S# ?. t! E; ^( w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ o- Q3 d5 {1 V( L# V8 x9 ^
% l8 T/ U# R+ g5 g" p( \/ S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 |1 ]: N9 a2 U) s+ V0 y $ I$ a' o& Q* y& ~( v! Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* v6 P8 S) a+ v- x# A& L @% e
$ q& Z* O% S5 N! _8 v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ h/ I! F5 s+ G; w7 e
) G9 x2 [4 t, R) Y; r: _# `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 ^4 s, ~6 p5 G5 o; V
K \( I2 G+ S% _6 H5 y, | W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% d) L, v2 a2 s( ?, s9 u" Q
: k( x/ g/ G, A4 \- k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* F$ D2 K. Q' L" t) G q5 p - _1 K; ~ m1 x9 |% N! f7 b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% X% c, D) d7 m7 ~7 k5 a5 j
8 w) m; h- v% Y% @1 y+ E9 E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; @" y9 b' A' Y s. Y) _2 V
1 Y6 {1 u4 m/ [5 @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ W% F2 W/ v1 u% I2 f
3 h3 C2 o% t9 E8 ~. s5 O7 x7 ?- R& H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ P( I: |: y: I$ j
. J: p) [4 A) H- H5 g" I警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( P7 t6 W5 Z' T- }& j- _; w
! h( V4 ?. e4 x$ q ~( o' m9 s9 q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
E/ |8 @% h7 ^8 ?: k- | , M5 t6 H- v( s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 G+ @- {7 P' q
# G! v/ }' O6 P B% U, ]0 f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 k1 z% Q4 F* e3 _
9 s8 R& a8 H6 d8 d6 x1 |
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 g5 `' N M7 @, N5 O# a) }7 ` |
|