|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 ?% k- m% I( y/ W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; U+ Y% A# x3 w, J; k& O$ s
2 e4 T- [# s# g1 ^% D4 R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. P! p6 A0 K$ A+ V . h; q: Y+ f6 j4 y/ f# |, B
遗憾,我给不了任何回答。
- |" c: B" t: s
6 r$ ]& ~( Z. ~/ b$ k1 M7 Y& T9 \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; W% D6 w. O3 G4 {3 @1 v0 x
- }0 Q0 t& A& k0 c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 P% Z3 u0 Q8 m; p2 o
G% |7 Z0 Y2 p6 U7 P但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 }0 a3 x1 ~* n" B7 w1 I: A
: x# G4 T0 F6 [/ v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( r4 R" S/ L: X0 A* ?
% e! f4 L+ o% x* X" {
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. y, Z# D& u1 x. L$ q9 W2 W0 n; R
1 \( b5 }5 n4 N2 G. D+ Y. C* x+ u
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! V1 N5 V! N4 Q7 S
5 R% O' P2 q9 u4 e4 q4 }民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& _) j% I- k: h" ^: C! ~ ; }7 V3 ?" U W) z2 z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 H5 e* t. |' E& R/ s$ {0 C
; O2 z4 {% C1 M( t: X6 r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 @3 E- O/ P7 {1 L' S6 x& A
* A( Q8 {. D+ z; u% b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ V, d2 V U2 ~& Z3 @+ _ - Y( O+ |/ A) F7 S' a d# c" @# s! q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 ~) F3 C2 `8 H7 i! X6 u6 r5 N
. C; Y8 W1 M/ |4 W9 U0 F7 r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; E) L# _( @1 G) i) }
" N2 _/ q* Y+ G3 F: T5 ^# J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! [9 s( o2 v5 X6 h& {. C
/ }% V' a A& z7 A. \# F% t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 O- n, L& m% m8 Y* w
, y3 K2 x4 B# z% k/ R+ F: }" }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 G* n' E% I, C+ w, W1 L+ V" o
( o1 v' E) t; u+ O! {* k/ y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
D" T5 s2 X. @* G# c h' Z* X |
|