|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ _" M1 j Q7 ^, f4 L 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- s6 y3 ?. D' a% G( K
3 x0 v U: t! J/ A- ?) W0 |/ g% S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: Q! I( j( y( c$ P & j* r8 o0 \. [8 U7 c
遗憾,我给不了任何回答。
- y/ h% u# k8 `! n1 c
, A2 x# N# X1 }# @6 n s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, B8 k/ {$ T' f! a- t7 i: }
8 ~0 p* h1 s/ I8 m3 t* r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# ^" k6 U) u1 E0 V
' Y- n+ k" j& W3 n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) X1 H/ y% u: Z w3 w3 } . S- k% |# b1 ], K9 g& N- r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% K0 l; P) S- C ' l' A4 S! f. r- G0 x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) ~9 [; w1 _4 [0 I1 [
- ^; k- z6 M* X' I4 m5 E8 K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ g2 |& I. z$ q0 ] ' {6 v/ {: U. v5 ^# ~: f1 `" _2 O
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 Z; B |% L! k! `6 `( i/ z 2 q/ F4 [6 ^: [3 P$ ]9 o2 L) V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; Z, j0 C& f4 Z* ?
, [& p. v, q: q" y" b* P# {) _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 e1 B2 V- F' o5 c/ I3 s: Y2 R; |
@* r' s1 S( w0 u. F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" M' R! ~2 C% c6 P$ g
2 o- s: f' c( {" q/ J% i6 D/ Y" e' ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! x, R) J P8 I4 h2 ]5 z$ u
' \1 H) a c! Y! G1 q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 v# E8 u) ]( s, }8 ~5 C+ l% J
- O, }% S6 D+ V/ v# y9 @' K" J8 {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( T4 _" m! F" B( S( I
8 b2 |. R2 O2 U' t6 O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% ^- ~* }. H2 k4 @% B + n9 f9 w9 W' W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% w8 F/ @, U! P7 d7 a
. ]6 C3 g% Y% @+ a4 \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- D. y7 d! l: D6 n; [ |
|