|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) ~: l7 V" u5 t% a2 o# i# _% M9 m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ }! X, y; p! |4 E1 W 4 o8 S( v @$ F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" k: w9 v/ l6 B* s# ]& @2 K) W- D
! I2 v% ~1 J# O ^$ p& T# t: J遗憾,我给不了任何回答。! Q, F1 S. }' C" u* d
6 s& }" z9 J2 \+ z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: @3 v) @( X4 }7 T0 k O , C- K o( @) T3 w- i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 `7 O5 R) N+ k( R
8 A L( y. B8 [: U/ q6 Q; G( t但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* X; F( |) H; j% K; o
. x5 Y0 O! z# @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- l; R( R1 o# x 1 q2 K n7 [ _' B. w
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" |( o0 v# _9 d; z( ?7 _# `
/ }3 Y# Q* U- B7 O. a3 l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 s8 p$ z/ V; c5 s* M& y2 |
$ ?& O0 i2 Y s! }9 l" R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* o1 c% h4 R1 y! Z . B- R0 a Y y, y/ G4 k) `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 {/ `# m& h' G3 M; Z7 b D
* X2 p3 X9 z8 F) i$ J) |" i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- `' P$ g6 V* j8 L% @4 z
6 K E B4 i& b/ a# q2 K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% u+ h, y7 G& L! T# y U+ `
6 `: H8 }3 o4 D6 j4 X) O6 \ Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 s/ z: q H* u4 R! T * I2 R. ^) f1 k8 `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ [4 ^! H. L/ f; }! y% H - q# J4 |* r/ Y0 |1 ^0 I5 ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 V1 Y3 v4 G! Y7 E5 q5 [6 q * E5 F7 {$ n+ R$ z$ `' V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* l) I. z: w# p* j
, r6 ?$ y- o! l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( V" E0 G9 a6 U0 U9 R' s
8 O) D) o/ @! W# z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, d4 Z* X" g8 N H
|
|