|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 E4 s. N Z$ }) K% \
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; v# \( @8 L3 A5 z- _! E
+ R+ P9 D! z. c5 P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ p5 B) Q- W6 t l# g' @, v- \ + @2 M; c8 b( _* ^% r# @- `
遗憾,我给不了任何回答。
+ h& a7 Z2 G) T* u3 e( v1 T: `- j* i 5 b% B+ u% Z6 |2 e+ g) } ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% ^4 u) }( \0 N6 R
4 i. |) a6 R2 B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 ~. `. [9 W0 N. \* J% v
3 `1 Y' t, g3 H- t6 h2 U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 ]0 {9 y! r+ Q( \, }
" I3 }/ R5 z, w* d3 W& y5 G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 S( ^ k; l. }( u$ ~ T
2 A4 a0 S; W1 ]' c/ y2 e7 k. Q1 T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. t! l/ ^- Z6 o% ~4 u
( Y! L, e) M+ y4 w, r8 E% u$ I# j如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- ^9 z3 J! {4 @7 D2 x3 V6 s1 _* C 1 [7 {% s, f3 b4 w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 }( S+ _0 z( s/ U* ?, c6 L # h( P, T, R5 U. }7 l2 r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! k+ v9 |* r+ O( u. m5 M
& u4 v& n. d( u% z4 m+ ]+ I+ H9 T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 A- l+ l d. T! j% H2 {
; Z# F) e$ ~2 l1 Z: r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; v+ E7 E9 C# [! y 3 A# ^" i6 D0 W# v6 J6 ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ J4 B# D$ E5 I8 x& S
4 e/ b8 G. z5 L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. ?6 K" a5 n4 d: d* ~
% m; {5 d, X; }6 ]" O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 k" b) a1 d* H6 A
7 R" F3 f4 n8 S' D$ v要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( w- `, M: [' l" ` ?9 E. f5 \( E# d
5 q$ a- x1 R3 a' M0 U5 ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& l, H6 u/ M" ^3 b* y* H0 m
1 o$ c9 A, p3 i" z) ^& ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 ~$ k! b' w8 [8 M |
|