|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" ]. U/ T; h, b( ~/ | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! q9 E$ c/ u, o( P3 ^
5 w. ~4 B; W7 [9 F, R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, S% k# b: i6 O3 s4 f4 f
; w6 B' G, x/ `, P, a遗憾,我给不了任何回答。
, {. K1 m! _+ U , ^0 l# c1 e1 @& O: e- W \
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) U3 [/ `/ E. b% h
2 w. n# |7 T+ Z9 E/ k2 z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ ]2 ]4 R4 r0 ?" M 6 p$ D" f1 a% a3 t0 t. d
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) W1 t6 k* g# _0 j. `
7 l8 O2 n Z+ K4 b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 T% x, j0 `7 o$ }- B# a3 L
& z" d8 K. h, \& G2 _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 n9 s. Q/ ]: W$ K, \+ t
& p8 w+ x+ [& z5 |. ?' u% X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( U$ I7 r. X$ Y9 n 0 i) y/ x' D n& j+ T; A c0 }& |
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 x- w7 \ q! M# P. [
- P/ c# b! Z1 F+ T8 }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ J7 V+ H% g9 t2 ]4 q. |
6 S' F' @8 P% K; X1 B中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 w8 i" {3 a: f# t% w
3 H9 S; Y+ z7 D/ [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 M8 h) {4 ?8 @) e, c( a- c. w
$ J3 Q% U( f; X) @" w3 E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* g# I* w! w$ Z. \( M3 b% s& L
/ b% ~+ X+ n% S2 y8 |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& Q; j1 p# S4 D, f( h ! S! e% }% C1 s8 Z! _
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! }8 r/ @% `- m1 t
1 ?# u) ?( s! k* p: v3 r& Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
{: n6 p3 x! r1 t4 C ) @1 {) [; F+ d( a' k' `0 I! J
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, v4 l' L; T6 Y% {! u% N( g : D. x3 w/ M* `( S8 n: r$ h d
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 ~1 x; ]( G8 _& H6 R
|
|